본문 바로가기

전체 글

누가복음 16장 10절 누가복음 16장 10절 | 63×44㎝ ~~~ 於小者忠 於大者亦忠 於小者不義 於大者亦不義 지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고, 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라. 더보기
菜根譚 句 菜根譚 句 | 57×62㎝ ~~~ 林間松韻 石上泉聲 靜裡聽來 識天地自然鳴佩 草際煙光 水心雲影 閒中觀去 見乾坤最上文章 숲 사이 솔바람 소리, 바윗돌 위 샘물 소리를 고요한 속에서 듣노라면 천지의 자연스러운 음악임을 알 수 있고, 초원의 안개 빛, 물속의 구름 그림자를 한가한 가운데 바라보노라면 천지의 제일가는 문장임을 알 수 있도다. 더보기
莊子 “刻意篇” 句 莊子 “刻意篇” 句 | 66×41㎝ ~~~ 吐故納新 묵은 것을 토하고 새 것을 들이마신다. (낡고 좋지 않은 것을 버리고 새롭고 좋은 것을 받아들인다.) 더보기
鄭澈 先生 詩 “秋日作” 鄭澈 先生 詩 “秋日作” | 59×53㎝ ~~~ 山雨夜鳴竹 草蟲秋近床 流年那可駐 白髮不禁長 산 비는 밤의 대나무를 울리고 풀벌레 소리 가을 침상에 가까이 오네. 흐르는 해를 어찌 가히 머무르게 하리요, 백발이 길어짐을 금할 수 없구나. 더보기
시편 23편 1절~6절 시편 23편 1절~6절 | 44×36㎝ ~~~ 印文 : 主乃我之牧者 ~~~ 主乃我之牧者, 使我不至窮乏,使我臥於草地, 引我至可安歇之水濱, 使我心蘇醒, 爲己之名引導我行義路, 我雖過死陰之幽谷, 亦不懼遭害, 因主常在我側, 主有杖有竿, 足以安慰我, 在我敵人前, 爲我備設筵席, 以膏沐我首, 使我之杯滿溢, 我一生惟有恩寵慈惠隨我, 我必永久居於主之殿. 더보기
淸虛禪師 詩 “過古寺” 淸虛禪師 詩 “過古寺” | 22×95㎝×2 ~~~ 花落僧長閉 春尋客不歸 風搖巢鶴影 雲濕坐禪衣 꽃은 지는데 스님은 절문을 닫아 건 지 오래고 봄을 찾아온 나그네 돌아갈 줄 모르네. 바람은 불어 둥지에 앉은 학의 그림자 흔들고 구름은 좌선하는 스님의 옷깃을 적시네. 더보기
論語 “雍也” 句 論語 “雍也” 句 | 66×47㎝ ~~~ 博文約禮 널리 학문을 닦고 예절을 잘 지키다. ~~~ 君子博學於文, 約之以禮, 亦可以弗畔矣夫! 군자가 글을 널리 배우고 예(禮)로써 단속한다면 또한 도리에 어긋나지 않을 것이다. 더보기
崔惟淸 先生 詩 “雜興” 1首 崔惟淸 先生 詩 “雜興” 1首 | 47×126㎝ ~~~ 春草忽已綠 滿園胡蝶飛 東風欺人睡 吹起床上衣 覺來寂無事 林外射落暉 倚楹欲歎息 靜然已忘機 봄풀이 어느 새 푸르르니 온 동산에 나비가 날아다니네 잠든 틈에 동쪽 바람 가만히 와서 평상 위의 옷자락 펄럭이네. 잠이 깨매 고요해 일이 없는데 숲 저쪽에 저녁 해 쏘아 비치네. 난간에 기대어 탄식하려다 고요히 어느 새 생각 잊었네. 더보기